sábado, 9 de abril de 2011

A França também é aqui!

La France est ici aussi !
Quem mora em Fortaleza pode observar quantos estrangeiros circulam nas ruas, supermercados, escritórios. Já faz parte do nosso cotidiano encontrar coreanos, italianos, espanhóis, portugueses e franceses que não estão simplesmente a passeio. Vieram em busca de um sonho ou de novas perspectivas de trabalho!
Ceux qui vivent à Fortaleza peuvent observer combien d'étrangers circulent dans les rues, les supermarchés, les bureaux. Ils font déjà partie de notre quotidien. On peut trouver des coréens, des italiens, des espagnols, des portugais et des français, qui ne sont pas touristes. Ils sont venus à la recherche d'un rêve ou de nouvelles perspectives de travail!


E nessas minhas andanças encontrei dois representantes da bandeira francesa: Stephan Alborni e Jean Philippe Barnaye. O interessante foi ouvir dois relatos bem diferentes de como vieram parar aqui!
Moi, j’ai déjà rencontré deux Français: Stephan Alborni et Jean Philippe Barnaye. C’est intéressant parce qu’ils racontent deux histoires bien différentes de comment ils sont venus à Fortaleza !

Há um pouco mais de dois anos no Ceará, Stephan veio conhecer nossas praias e numa noite de forró pé-de-serra conheceu a Cássia. Ele não falava uma palavra em português e ela também não era conhecedora do francês, sendo assim, olhares e trocas de e-mail foi o que restou aos dois! Ao regressar ao sul da França, Nice, ele retomou sua rotina e seu trabalho numa fábrica de máquinas de café. Adquiriu um dicionário português-francês e passou a trocar mensagens com a amada que ficara no paraíso Fortaleza.
Il y a un peu plus de deux ans, Stephan venait connaître nos plages au Ceará, pendant une nuit de danse il a connu Cássia. Il ne parlait pas un mot de Portugais et elle non plus n'avait pas de connaissance du français. Ils se sont communiqués avec des regards et ils ont échangé les informations par courrier électronique. Au retour au sud de la France, Nice, Stephan a repris sa routine et son travail dans une usine de machines à café. Il a acheté un dictionnaire portugais-français et il a commencé à échanger des messages avec Cássia, qui est restée dans le paradis de Fortaleza.



E resumindo bem a história toda: se conheceram em novembro/2008, ela passou um mês na casa dele em abril/2009, ele passou um mês na casa dela em agosto/2009 e no mês de dezembro/2009, casaram-se no Brasil e Stephan ficou até hoje na Terra do Sol. Mas, contou-me que foi uma decisão bem difícil, pois sairia de perto da família e das certezas, rumo a um mundo desconhecido! Havia o medo da decepção!
Et en résumant bien l'histoire: s'ils se sont connus en novembre 2008 à Fortaleza, et il y a 6 mois elle a passé un mois à la maison de Stephan, en avril 2009. En août 2009, il a passé un mois à la maison de Cássia et au mois de décembre 2009 ils se sont mariés au Brésil et Stephan est resté jusqu'aujourd'hui dans la Terre du Soleil. Mais, il m’a raconté que ça a été une décision bien difficile, parce qu’il devait quitter sa famille et abandonner des évidences, quand il est parti à un monde inconnu ! Il avait peur de la déception!

Passado o processo primário de adaptação, Stephan não pensa em morar novamente no seu país de origem porque gosta da forma como os cearenses se relacionam, se comunicam, “a vida é melhor aqui! Na França, as pessoas são mais individualistas. Os brasileiros mais descontraídos, alegres.”, disse-me. É sabido que o cearense tem a maior pinta de anfitrião, recebemos bem quem chega à nossa casa, acolhemos. Na roda de samba ou no churrasco improvisado, é só chegar com alegria que não precisa ser convidado! Engraçado isso! Somos assim...
Au bout de la première phase d'adaptation, Stephan ne pense pas à vivre dans son pays d'origine parce qu' il aime la forme dont les personnes du Ceará vivent ensemble, se communiquent, « la vie est mieux ici ! En France, les personnes sont plus individualistes. Les Brésiliens sont plus détendus, joyeux. », il m'a dit. On sait que les personnes du Ceará sont très accueillantes, ils reçoivent bien tous ceux qui arrivent à leur maison. Dans la « Roda de Samba » ou dans le barbecue improvisé, on peut arriver avec joie, pas besoin d'être invitée ! Amusant ca ! Nous sommes ainsi…  



Contudo, ele observa disparidades gritantes no nosso comportamento, como o desperdício de comida, “como pode um país tão pobre, jogar tanta comida fora?!”, exclamou, e “como pode pessoas tão preocupadas em manter carrões importados? Ainda não entendo!”.
Pourtant, il observe des différences trop grandes dans notre comportement, comme la dépense de nourriture, «comment, dans un pays aussi pauvre, on peut dépenser autant pour la nourriture?! », il s’est exclamé, et «comment les personnes ici peuvent s’efforcer ainsi à posséder des voitures importées ? Je ne comprends pas encore!”.

Stephan e Cássia trabalham como sócios em um salão de beleza. E diga-se de passagem, oferecem um excelente atendimento. E não é em todo salão que você pode encontrar quitutes preparados por um francês que ama cozinhar! Há opções de lanches rápidos como sanduíches, crepes e lasanhas... entre um procedimento e outro, os clientes podem saborear essas “marravilhas”.
Stephan et Cássia travaillent comme des partenaires dans un salon de beauté. Et ils offrent un service excellent. Et ce n'est pas dans tous les salons qu’on peut trouver des délicatesses préparés par un Français qui aime la cuisine! Il y a des options de casse-croûtes rapides, comme des sandwichs, des crêpes et des lasagnes… entre un traitement et un autre, les clients peuvent goûter ces merveilles.

Já o Jean Philippe, que segundo alguns, veio da região mais linda da França – La Corse, está no Ceará há cerca de sete anos e veio com o espírito empreendedor. Montou uma fazenda em Beberibe para criação de patos. Atualmente se dedica mais ao restaurante que é abastecido de vários ingredientes vindo da fazenda e oferece um leque de opções aos clientes, desde o luxuoso foie gras, um prato típico francês no qual a base é o fígado do pato, à famosa baguete e ao menu executivo que muda diariamente.
Jean Philippe, qui selon quelques-uns, venait de la région la plus jolie de la France - La Corse - est venu au Ceará il y a environ sept ans. Il est venu avec l'esprit d’entrepreneur. Il a monté une exploitation agricole à Beberibe pour l’élevage de canards. Actuellement il se consacre plus au restaurant qui est fourni de plusieurs ingrédients venant de l'exploitation agricole et qui offre aux clients un éventail d'options, du luxueux foie suprême, un plat typiquement français dans lequel la base est le foie du canard, à la baguette bien connue et au menu exécutif qui change quotidiennement.



Philippe se orgulha de ter inovado na nossa cidade e aponta a saudade da França, “aqui não existe a noção de bem-estar, depois que tive filho, sinto falta de muitas coisas: escola, assistência à saúde, praças públicas, bibliotecas... além da praia, onde mais eu posso levá-los para passear, brincar, descansar? Quando você passa a morar no lugar é que o conhece de verdade!”. De fato, neste sentido, não deve ser fácil para um estrangeiro compreender o que nós brasileiros simplesmente aceitamos.
Philippe est fier d'avoir innové dans notre ville, mais il parle avec nostalgie de la France, «Ici il n'existe pas la notion de bien-être. Après la naissance de mon fils, il me manque beaucoup de choses: l’école, l’assistance à la santé, des places publiques pour jouer avec mon fils, des bibliothèques… Sauf la plage, où plusieurs fois je peux emmener mon fils pour nous promener, jouer, nous reposer? Ce n’est que quand on commence à vivre quelque part, qu’on commence a connaître cet endroit!”. En fait, il doit être un peu difficile à un étranger de comprendre ce que nous, Brésiliens, simplement acceptons.

Stephan e Philippe, duas maneiras diferentes de ver nossa cultura, pessoas interessantes para conhecer e conversar. A distância entre os continentes veem diminuindo ao longo dos anos e as novas tecnologias de comunicação são uma grande aliada para quem deseja desbravar novas terras. Seja na França, seja no Brasil, há sempre os corajosos que se jogam no escuro para a realização dos seus desejos, muitas vezes desconhecidos para si mesmos.
Stephan et Philippe, ils ont deux manières bien différentes de voir notre culture, ce sont des personnes intéressantes à connaître et à parler. La distance entre les continents diminue au fil des années et les nouvelles technologies de communication sont un grand allié pour ceux qui aiment explorer de nouvelles terres. Que ce soit en France ou au Brésil, il y a toujours des courageux qui jouent dans le noir pour la réalisation de leurs désirs, que souvent eux-mêmes méconnaissent.

Em Fortaleza podemos encontrar pedacinhos dos costumes franceses, vamos desvendá-los?
À Fortaleza nous pouvons trouver quelques petites habitudes françaises, allons-nous les identifier? 


Esse post bilíngue contou com a tradução da minha cunhada An Coppens. Muito obrigada, amiga! Obrigada, Tony Coppens, pela revisão do texto!                                              
Ceci est un site bilingue qui a compté avec la traduction de ma belle-sœur An Coppens. merci beaucoup, mon amie! Merci, Tony Coppens, pour examiner le texte!
...................................................

Salão Cássia Alborni – Rua Marcos Macêdo, 630  Meireles  Fone: (85) 3224 4637

Restaurante Delices de France – Rua Oswaldo Cruz, 919  Meireles Fone: (85) 3224 7899